< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
اگر می‌توانستید غصهٔ مرا وزن کنید،
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
آنگاه می‌دیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بی‌پرواست.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر می‌کند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ می‌کِشد؟
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
آیا انسان از بی‌نمک بودن غذا شکایت نمی‌کند؟ یا کسی سفیده تخم‌مرغ بی‌مزه را دوست دارد؟
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
هنگامی که به چنین غذایی نگاه می‌کنم اشتهایم کور می‌شود و حالم به هم می‌خورد.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
‏ای کاش خدا خواسته مرا به‌جا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد.
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
ای کاش خدا مرا لِه می‌کرد، و دستش را دراز کرده، مرا می‌کشت.
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی می‌داد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکرده‌ام.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
من چطور می‌توانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
آیا من از سنگ ساخته شده‌ام؟ آیا بدنم از آهن است؟
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
کاری از دستم برنمی‌آید و کسی به دادم نمی‌رسد.
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید می‌شود؛ کاروانها به کنار آن می‌روند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمی‌یابند؛ پس، از تشنگی هلاک می‌شوند.
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف می‌کنند، ناامید می‌شوند. من هم از شما قطع امید کرده‌ام. شما از دیدن وضع من می‌ترسید و حاضر نیستید کمکم کنید.
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواسته‌ام؟ آیا درخواست هدیه‌ای کرده‌ام؟
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
آیا تاکنون از شما خواسته‌ام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
تنها چیزی که من از شما می‌خواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کرده‌ام؟
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بی‌اراده فریاد برآوردم می‌خواهید مرا محکوم کنید؟
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
شما حتی به یتیم هم رحم نمی‌کنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ می‌گویم؟
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
مرا محکوم نکنید، چون بی‌گناهم. اینقدر بی‌انصاف نباشید.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
آیا فکر می‌کنید من دروغ می‌گویم و یا نمی‌توانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟

< 約伯記 6 >