< 約伯記 6 >
Wasephendula uJobe wathi:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”