< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Jób pedig felele, és monda:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtőztessem magam?!
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem aczélból van-é?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben olvadt hó hömpölyög;
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba utánok és elvesznek.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Hát mondtam-é: adjatok nékem valamit, és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
Még az árvának is néki esnétek, és sírt ásnátok a ti barátotoknak is?!
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?

< 約伯記 6 >