< 約伯記 6 >
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”