< 約伯記 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?