< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Hiob antwortete und sprach:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< 約伯記 6 >