< 約伯記 6 >
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?