< 約伯記 6 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?