< 約伯記 6 >
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?