< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
And Job answers and says:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”

< 約伯記 6 >