< 約伯記 6 >
But Job answered and said,
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?