< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Bvt Iob answered, and said,
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?

< 約伯記 6 >