< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
And Job answered and said,
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< 約伯記 6 >