< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
But Job answered and said,
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans.
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
Even because ye attack the fatherless, and insult your friend.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

< 約伯記 6 >