< 約伯記 6 >
Then Job answered and said,
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances!
For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
Can that which has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
O that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand, and cut me off!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
And be it still my consolation, yea, let me exult (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
To him who is ready to faint, kindness should be from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
which are black because of the ice, in which the snow hides itself.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Teach me, and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Return, I pray you, let there be no injustice. Yea, return again, my cause is righteous.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?