< 約伯記 6 >
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?