< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Unya si Job mitubag ug miingon:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?

< 約伯記 6 >