< 約伯記 5 >

1 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
2 忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
3 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
4 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
6 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
7 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
8 至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
9 他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
10 降雨在地上, 賜水於田裏;
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
11 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
12 破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
13 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
14 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
15 上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
16 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
17 上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
18 因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
19 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
21 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
23 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
24 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
25 也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
26 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
27 這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。
Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“

< 約伯記 5 >