< 約伯記 5 >
1 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
4 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
6 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
11 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
13 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
15 上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
16 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
17 上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
19 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
21 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
23 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
24 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
25 也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
27 這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.