< 約伯記 5 >
1 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
“Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
4 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
6 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
11 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
13 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
15 上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
16 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
17 上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
“Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
19 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
21 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
23 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
24 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
25 也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
27 這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。
“Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”