< 約伯記 5 >
1 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
4 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
"Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
6 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
11 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
13 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
16 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
17 上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
19 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
21 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
23 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
24 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
25 也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
27 這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。
Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.