< 約伯記 5 >
1 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
"Huuda vain! Onko ketään, joka sinulle vastaisi, ja kenenkä pyhän puoleen kääntyisit?
Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus.
Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta.
4 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
Hänen lapsensa ovat onnesta kaukana, heitä poljetaan portissa, eikä auttajaa ole.
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
Ja minkä he ovat leikanneet, syö nälkäinen-ottaa sen vaikka orjantappuroista-ja janoiset tavoittelevat heidän tavaraansa.
6 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta,
vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle.
Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
hänen, joka tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää,
joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille,
11 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
että hän korottaisi alhaiset ja surevaiset kohoaisivat onneen.
Hän tekee kavalain hankkeet tyhjiksi, niin ettei mikään menesty heidän kättensä alla,
13 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat:
päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä.
15 上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
Mutta köyhän hän pelastaa heidän suunsa miekasta, auttaa väkevän kädestä.
16 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
Ja niin on vaivaisella toivo, mutta vääryyden täytyy sulkea suunsa.
17 上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
Katso, autuas se ihminen, jota Jumala rankaisee! Älä siis pidä halpana Kaikkivaltiaan kuritusta.
Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat.
19 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
Kuudesta hädästä hän sinut pelastaa, ja seitsemässä ei onnettomuus sinua kohtaa.
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä.
21 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee.
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää.
23 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi.
24 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
Saat huomata, että majasi on rauhoitettu, ja kun tarkastat asuinsijaasi, et sieltä mitään kaipaa.
25 也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
Ja saat huomata, että sinun sukusi on suuri ja vesasi runsaat kuin ruoho maassa.
Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa.
27 這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。
Katso, tämän olemme tutkineet, ja niin se on; kuule se, ja ota sinäkin siitä vaari."