< 約伯記 5 >
1 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
4 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
6 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
11 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
13 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
15 上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
16 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
17 上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
19 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
21 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
23 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
24 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
25 也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
27 這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。
Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.