< 約伯記 5 >

1 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
2 忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
3 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
4 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
6 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
7 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
8 至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
9 他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
10 降雨在地上, 賜水於田裏;
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
11 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
12 破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
13 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
14 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
15 上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
16 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
17 上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
18 因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
19 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
21 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
23 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
24 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
25 也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
26 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
27 這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.

< 約伯記 5 >