< 約伯記 42 >

1 約伯回答耶和華說:
Then Job responded to Yahweh, and said: —
2 我知道,你萬事都能做; 你的旨意不能攔阻。
I know that, all things, thou canst do, and that no purpose can be withholden from thee.
3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢? 我所說的是我不明白的; 這些事太奇妙,是我不知道的。
Who is it that hideth counsel without knowledge? Therefore, have I declared, but not understood, things too wonderful for me, which I could not know.
4 求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
Hear thou, I pray thee, and, I, will speak, I will ask thee, and inform thou me.
5 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
By the hearing of the ear, had I heard thee, but, now, mine own eye, hath seen thee.
6 因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懊悔。
For this cause, I tremble and repent, on dust and ashes.
7 耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。
And it came to pass, after Yahweh had spoken these words unto Job, that Yahweh, said unto Eliphaz the Temanite, Kindled is mine anger against thee and against thy two friends, for ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
8 現在你們要取七隻公牛,七隻公羊,到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」
Now, therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go unto my servant Job, and ye shall offer up an ascending-sacrifice in your own behalf, and, Job my servant, shall pray over you, —for, him, will I accept, that I may not deal out to you disgrace, because ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照着耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite [and] Zophar the Naamathite went, and did according to that which Yahweh had spoken unto them, —and Yahweh accepted Job.
10 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
And, Yahweh himself, turned the captivity of Job, when he prayed in behalf of his friends, —and Yahweh increased all that Job had possessed, unto twice as much.
11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃飯;又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊銀子和一個金環。
Then came unto him all his brethren and all his sisters, and all his former acquaintances, and they did eat bread with him in his house, —and shewed sympathy with him and comforted him, over all the calamity which Yahweh had brought upon him, —and they gave him, every one a weight of money, and every one, a ring of gold.
12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。
And, Yahweh, blessed the latter end of Job, more than his beginning, —and so he came to have fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
13 他也有七個兒子,三個女兒。
And he came to have seven sons, and three daughters;
14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連‧哈樸。
and he called the name of the first Jemima, and the name of the second Kezia, —and the name of the third, Keren-happuch.
15 在那全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
And there were found no women so fair as the daughters of Job, in all the land, —and their father gave them an inheritance, in the midst of their brethren.
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。
And Job lived, after this, a hundred and forty years, —and saw his sons and his sons’ sons, four generations.
17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。
So Job died, old and satisfied with days.

< 約伯記 42 >