< 約伯記 41 >

1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
аще вся поднебесная Моя есть?
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< 約伯記 41 >