< 約伯記 41 >

1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟۱
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟۲
3 牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟۳
4 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟۴
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟۵
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟۶
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟۷
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد.۸
9 人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟۹
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟۱۰
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.۱۱
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد.۱۲
13 誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟۱۳
14 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.۱۴
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است.۱۵
16 這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.۱۶
17 都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.۱۷
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.۱۸
19 從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.۱۹
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.۲۰
21 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.۲۱
22 牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.۲۲
23 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.۲۳
24 牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد.۲۴
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.۲۵
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.۲۶
27 牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.۲۷
28 箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.۲۸
29 棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.۲۹
30 牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.۳۰
31 牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.۳۱
32 牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند.۳۲
33 在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.۳۳
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.»۳۴

< 約伯記 41 >