< 約伯記 41 >

1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
3 牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
4 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
9 人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
13 誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
14 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
16 這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
17 都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
19 從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
21 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
22 牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
23 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
24 牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
27 牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
28 箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
29 棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
30 牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
31 牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
32 牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
33 在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.

< 約伯記 41 >