< 約伯記 41 >
1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.