< 約伯記 41 >
1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.