< 約伯記 41 >

1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< 約伯記 41 >