< 約伯記 41 >
1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.