< 約伯記 41 >
1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.