< 約伯記 41 >

1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< 約伯記 41 >