< 約伯記 41 >

1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< 約伯記 41 >