< 約伯記 41 >
1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.