< 約伯記 40 >

1 耶和華又對約伯說:
Så svarade nu HERREN Job och sade:
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
3 於是,約伯回答耶和華說:
Job svarade HERREN och sade:
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
5 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
7 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
9 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
10 你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
14 我就認你右手能以救自己。
Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
16 牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
17 牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
18 牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
20 諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
22 蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?

< 約伯記 40 >