< 約伯記 40 >

1 耶和華又對約伯說:
Además, Yahvé respondió a Job,
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
“¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
3 於是,約伯回答耶和華說:
Entonces Job respondió a Yahvé,
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
“He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
5 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
7 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
“Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
9 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
10 你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
“Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
14 我就認你右手能以救自己。
Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
“Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
16 牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
17 牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
18 牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
20 諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
22 蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?

< 約伯記 40 >