< 約伯記 40 >

1 耶和華又對約伯說:
Un Tas Kungs atbildēja Ījabam un sacīja:
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
Vai vainotājs ies tiepties ar to Visuvareno? Kas Dievu pamāca, lai uz to atbild!
3 於是,約伯回答耶和華說:
Bet Ījabs atbildēja Tam Kungam un sacīja:
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
Redzi, es esmu mazs, ko lai es Tev atbildu? Es likšu roku uz muti.
5 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
Es reiz esmu runājis, bet vairs neatbildēšu; un otru reiz, bet vairs to nedarīšu.
6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
Un Tas Kungs atbildēja Ījabam no vētras un sacīja:
7 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu mani māci.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
Vai tu Manu tiesu iznīcināsi, vai tu Mani pazudināsi, ka tu būtu taisns?
9 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
Jeb vai tev ir tāds elkonis kā tam stipram Dievam, vai tev ir pērkona balss kā viņam?
10 你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
Aptērpies tad ar greznību un augstību, un apģērbies ar lielu godu un godību.
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Izgāz savas dusmības bardzību, un uzlūko visus lepnos un pazemo tos.
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Uzlūko visus lepnos un gāz tos zemē un satriec tos bezdievīgos savā vietā.
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Guldi tos kapā pīšļos un sedz viņu vaigus ar tumsību.
14 我就認你右手能以救自己。
Tad arī Es tevi teikšu, ka tava labā roka tev palīdzējusi.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
Redzi nu, beēmots (upes-zirgs), ko Es līdz ar tevi esmu radījis, ēd zāli kā vērsis.
16 牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
Redzi jel, viņa spēks ir viņa gurnos un viņa stiprums viņa vēdera dzīslās.
17 牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
Viņš kustina savu asti kā ciedra koku, viņa cisku dzīslas kopā ir sapītas.
18 牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
Viņa kauli ir kā ciets varš, viņa locekļi kā dzelzs mieti.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
Viņš ir Dieva ceļu pirmais; kas viņu radījis, Tas viņam devis savu zobenu.
20 諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
Kalni viņam izdod barību, un tur trencās visi lauka zvēri.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
Koku biezumā viņš apgulstas, niedrēs un dūņās paslēpies.
22 蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
Koku biezums viņu apsedz ar savu ēnu, upes kārkli viņu apslēpj.
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
Redzi, kad upe plūst, tad viņš nedreb, viņš ir drošs, kad Jardāne pat līdz viņa mutei celtos.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
Vai viņu var gūstīt, viņa acīm redzot? vai viņam virvi var vilkt caur nāsīm?

< 約伯記 40 >