< 約伯記 40 >
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.