< 約伯記 40 >
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.