< 約伯記 40 >
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.