< 約伯記 40 >

1 耶和華又對約伯說:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 於是,約伯回答耶和華說:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 我就認你右手能以救自己。
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.

< 約伯記 40 >