< 約伯記 40 >

1 耶和華又對約伯說:
And the Lord addressed Job, and said,
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this.
3 於是,約伯回答耶和華說:
Then answered Job the Lord, and said,
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth.
5 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said,
7 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous?
9 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him:
10 你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him.
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place.
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment.
14 我就認你右手能以救自己。
Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox.
16 牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
Only see, [how great] is his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly.
17 牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together.
18 牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
He is the first in rank of the works of God: he that made him can alone bring his sword near unto him.
20 諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
22 蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—

< 約伯記 40 >