< 約伯記 40 >
Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
Then Iob answered the Lord, saying,
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.