< 約伯記 40 >
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
«Kim ki tənbehə layiq görülür, O, Külli-İxtiyarla mübahisə edə bilərmi? Qoy buna Allahı ittiham edən cavab versin».
Onda Əyyub Rəbbə belə cavab verdi:
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
«Mənim gərəksizliyimə bax, Sənə necə cavab verim, Ağzımı əlimlə tutmuşam.
Bir dəfə danışdım, daha cavabım yoxdur, Artıq ikinci dəfə nə danışım».
Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba cavab verdi:
«İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
Sənmi ədalətimi boşa çıxaracaqsan? Özünə haqq qazandırmaq üçün sənmi Məni günahlandıracaqsan?
Allahın qolu kimi qolun varmı? Səsin Onunku kimi gurlayarmı?
Əgər belədirsə, şərəfə, şana bürün, Ehtişamı, əzəməti geyin.
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Qoy qəzəbinin alovu saçsın, Hər qürurluya baxıb onları alçalt.
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Qürurluların hamısına baxıb aşağı endir, Pisləri yerindəcə təpiyinin altına sal.
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Hamısını birlikdə torpaq altında basdır, Məzarda üzləri kəfənə bürünsün.
O zaman Mən də bunu qəbul edərəm, Belə ki sağ qolun səni qurtarır.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
Behemota bax, öküz kimi ot yeyir, Səni yaratdığım kimi onu da Mən yaratmışam,
Gör belində nə qədər güc var, Qarın əzələləri necə möhkəmdir.
Sallanan quyruğu sidr ağacına bənzəyir, Budlarındakı vətərlər bir-birinə hörülüb.
Sümükləri sanki tunc borudur, Qabırğaları elə bil dəmir çubuqdur.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
Allahın işləri arasında şah əsərdir, Yalnız Yaradan ona qılıncla yaxınlaşa bilir.
Təpələr məhsullarını ona verir, Bütün çöl heyvanları yanında oynaşır.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
Nilufərlərin altında, Qamışla örtülü bataqlıqlarda yatır.
Nilufərlər üstünə kölgə salır, Dərənin söyüdləri onu əhatəyə alır.
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
Coşğun çaylardan qorxmur, Sellər boğazına çatsa da, arxayındır.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
Gözləri açıq ikən kim onu tuta bilər? Kim qıra ilə onun burnunu deşər?