< 約伯記 4 >

1 提幔人以利法回答說:
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
3 你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
5 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
6 你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
7 請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
8 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
9 上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
11 老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
13 在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
14 恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
15 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
16 那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
17 必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
18 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
19 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
20 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
21 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!

< 約伯記 4 >