< 約伯記 4 >

1 提幔人以利法回答說:
Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
2 人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
“Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
3 你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
5 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
6 你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
7 請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
“Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
8 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
9 上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
11 老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
“Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
13 在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
14 恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
15 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
16 那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
17 必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
18 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
19 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
20 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
21 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”

< 約伯記 4 >