< 約伯記 4 >

1 提幔人以利法回答說:
Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
2 人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
3 你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
6 你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
7 請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
8 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
9 上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
14 恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
15 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
16 那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
17 必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
18 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
19 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
20 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».

< 約伯記 4 >