< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.

< 約伯記 39 >