< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< 約伯記 39 >