< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.